【吳氏日文分享系列】
想成為翻譯人,初試啼聲,就獲前輩審稿員的肯定
以下部分為本次分享內文

收到古YI學友修畢字彙倍增之漢語課程以及部分全日語課程的心得。古YI學友任職翻譯業界,初試啼聲,翻譯了2萬多字的日文,就獲得前輩審稿員的肯定,非常高興,特來函分享喜悅。謹此祝賀,一併分享。

 

心得摘要:

(文法解題技巧課程)先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感.......
 

在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,初次翻譯即翻了近兩萬字,獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。

很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了。

 

 - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - -

剛才寫完字彙倍增的感想,不過(日檢文法解題技巧)文法的漢語講解也是同時間唸完的,所以現在來寫。

 

文法這個部份,我是以先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感,也比較能掌握自己答題的速度。(是的,有上過表現達人之課程的學友,請仿效古學友的方式,先作一兩份試題,再聽講解。成效會好很多。)

 

這個模式效果還蠻好的,因為我都會在作錯的地方畫上大大的訂正,也會一邊做筆記,以加深印象。所以在之後的題目中若再遇到類似題型,就絕不會再錯了。


而以做題目的方式練習,可以將之前背的東西活用化,遇到原本不太清楚、或是容易混淆的項目,以透過練習而找到分辨的方法。(非常效率的學習步驟,讚!


接下來要開始做模擬試題了,希望可以有好結果。

 

此外,想分享一下我的喜悅。


 在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,由於工作上的關係,我玩票性質的翻譯了雜誌中有關軟體本地化的論文性內容,初次翻譯即翻了近兩萬字,且獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。(恭喜!更謝謝在這個壞消息充斥的亂世分享喜悅。(漲價、水災人禍、好好的馬路,東挖西挖,各種浪費公帑......的亂世),初試啼音,就獲得佳評。古學友一定可以成為非常好的日→漢與日→英翻譯人才,因為只要確實精通文法,藉由古學友本身良好的國學能力與英語能力,自然就能精準翻譯。恭喜!亂世,一定要自求多福,一定要儘快培養特殊技能,才能確保競爭優勢。加油!)

 

 很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了(謝謝善用這一套教育工學!只要是正確的日文,不管多長的句子,確實研修課程,就一定可以精準翻譯出來。恭喜!如果台灣精英,人人可自由吸收、翻譯日文資訊,台灣企業的競爭力,與國力一定大增!大家一起加油!)

 

2008-0123   信徒有人經由吳氏日文一年內過一級,加入翻譯工作......

 

 記得18年前,吳氏日文早期的學友,上完前60小時課程之後,馬上就翻譯,發表文章於報章雜誌上了!這也是為何對於想從事翻譯的人士,敝中心都敢保證一定可以很快學成,且翻譯作品非常精準,絕無需要亂猜!並且對於可能翻譯錯誤時,自己都能先警覺到。因為解碼的方式,可以確保無法瞎掰,因為學友在系統的研習之後,已經養成追根究底的習慣了,已經養成確認是否合乎文法規則,再翻譯的習慣了。非常恭喜!接下來就是,聽力、聽力、聽力,PDA手機的訓練方式,每天約可增加1-2小時的曝曬時間,宛如將自己變成一天26小時的人。)以目前的翻譯實力,聽力如能拿下60分,這一次的日檢可望達320分以上(文法90,字彙90,讀解85,聽力60=325分。)因此,請以320分,為自己的合格基準。加油!

 

 - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - -  我是壞學生,正在臨時抱佛腳,而且當初是先聽全日語再聽中文,所以兩個感想一起寫。   先說一下為什麼不聽勸告還是先上全日語,雖然知道應該要按照順序上,可是我在聽覺上有點怪癖,就是我很受不了一個語言中掺雜別的語言的方式,譬如說說英文時用中文代替不會講的英文單字,或是講中文時愛絡英文。不過漢語講解時,因為課程設計上是一定會這種情形的,如「練習する」中的「練習」會用中文來唸。聽閱讀講座的後期漸漸地感到疲乏,到了字彙倍增時,一上課就覺得煩,而且常恍神沒認真聽。    上了幾堂後,總覺得這樣不行,所以就先聽了全日語,聽起來,基本上都聽得懂,也就繼續下去了。 這個整體單元我還蠻喜歡的,可以同時練到閱讀、聽力、及單字,而且照著課文看單字,能夠增加聯想,比死背來得有效許多,也能夠知道該在怎麼樣的場合使用那些單字。(不聽漢語解說,也確認能充分吸收,則直接聽全日語,並非絕對不可,仍是可以。只是可能多少會漏掉一些漢語解說。如覺得不需要漢語課程的中間跳板,直接躍進全日語,未嘗不可。只是就如同,直接赴日,就進入全日語的世界。前提是:只要確認全日語,也能充分吸收,則直接聽全日語,並無不可。不建議,但未嘗不可。)    全日語方面,除了聽力上更有成就感外,還能夠學到對同一件事情,各種不同的表達方式。有時我也會對著課文做「シャドーイング」學習講話的音調跟速度,受益良多。(是的,宛如影子般的,隨後跟唸的方式,絕對有助益。可讓舌頭等發音器官,習慣外語的發音嘴形、動作。)    而漢語講解部份,比全日語更加詳細,還有圖片輔助,除了習得單字外,對日本文化跟生活上的用語也有了更深的認識。講解中也不單只是單字,還有不斷重複的文法結構說明,對之前還不太熟的部份很有幫助。(謝謝還是忍受雙語或三語混雜的解說方式,耐心聽漢語解說。因為漢語解說確實比全日語解說更為詳細,至少可以針對需要加強之文法等,再度加強說明,增加印象,確保學成。)   以上就是我對這部份的感想,謝謝。(古學友本身是美國知名大學之碩士,如今再加上日語能力,如虎添翼,恭喜!加油!) 2008-08-01

 

吳氏日文

敬覆

 

2008-08-02

以上部分為本次分享內文

更多分享由此進入……

 


吳老師 Meeting Room

課前諮詢視頻

讀書技術佳

心得摘要系列
 

 

3個月 從0級 超速N1合格班!」

 

吳氏日文 「日本交流協會(學部) 獎學金 實力合格保證班!」節省自費約3百萬~6百萬元台幣超高額獎學金!

為何「天方夜譚」、「奇蹟式實績」,老是發生在吳氏日文學友身上?

賀!陳秉軒學友 日本留學試驗 日本語科,全球第一名!並自動 榮獲 日本文部省外國人留學生學習獎勵 (免申請‧畢業為止每月都有的獎學金!全球最高分,包含碩博士等級之考生!)


謹賀!陳秉軒學友 JLPT 新日檢 N1‧滿分‧180分!(高二‧未曾留日 ‧係第二次報考新日檢N1)

賀!游SY學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!陳ZC學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!謝逸翔學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

無條件百萬助學金,真人實事! 賀!楊家姊妹花,皆考取「東京大學」院生!


(敝中心分享系列日益完成,輸入搜尋字眼,就會自動提供進一步的相關心得、實績、學習建議、分享等。)
吳氏日文鄭重保證『每一份心得皆出自當事學友,每一實績皆屬實!』